Inglés Jurídico

Motivación + Objetivos + Actualidad Jurídica =

Independent Learners

 

TOLES

Centro preparador y examinador oficial TOLES

No dejes pasar las convocatorias 2018

 

Traducciones Jurídicas

Traducciones realizadas por

abogada & traductora

(en EE.UU y España)

 

Cuando la experiencia y la pasión por la materia se unen

se consiguen estudiantes motivados y  resultados excepcionales

¿Quienes somos?

Yolanda Moreno, Esq. Directora

 

Dado que mi vida ha transcurrido entre EE.UU y España, he desarrollado mis estudios y mi profesión en ambos países con la gran suerte de haber podido unir las áreas que me apasionan, el derecho, la docencia y la traducción. Mi formación y mi práctica profesional se han desarrollado en un marco dual y a niveles diferenciados pero relacionados entre sí:

  • He estudiado derecho y he ejercido la abogacía en EE.UU (California) y en España.
  • He estudiado traducción e interpretación en California, en la universidad de UCLA (actualmente soy intérprete jurado acreditada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España y fui intérprete y traductora certificada del Estado de California (1991-2002)
  • Desde 2005 imparto cursos de inglés jurídico en Madrid y he obtenido el certificado CELTA de la universidad de Cambridge (certificado para la enseñanza de inglés a adultos).
  • Entre mis alumnos se encuentran abogados de Garrigues, Gómez & Acebo y Pombo, DJV Abogados, abogados de departamentos jurídicos de empresas como Ferrovial Servicios, Bankia, Natixis, así como estudiantes de derecho de la Universidad CEU San Pablo y estudiantes cursando masters en el IE Business & IE Law School.
  • En la impartición de cursos y en la realización de traducciones cuento con el apoyo de un equipo de traductores especializados y compañeros abogados anglosajones.

 

INGLÉS JURÍDICO

Clases dirigidas tanto a abogados

como a estudiantes de derecho

Inglés jurídico

  • Los cursos de inglés jurídico están dirigidos tanto a abogados como a estudiantes de derecho que deseen mejorar sus habilidades comunicativas y adquirir los conocimientos necesarios para el desarrollo de su profesión en un entorno internacional.
  • La oferta de cursos incluye inglés jurídico general y especializado, con énfasis específico en áreas de interés. Así como cursos enfocados a presentaciones, negociaciones, preparación de exámenes y oposiciones. Entrevistas de trabajo en inglés y CV. Clases individuales, grupos muy reducidos. Cursos intensivos en verano. Las clases se imparten de forma presencial o por Skype.
  • MÉTODO: Conocer como abogada el sistema legal anglosajón y español y ser traductora & intérprete jurado en EE.UU y España me permite entender las estructuras básicas a nivel conceptual y terminológico que debo transmitir a mis alumnos. Saber a priori qué conceptos y qué términos suelen ser más problemáticos, me permite estructurar las clases de una forma lógica y progresiva.
  • El objetivo final es que los alumnos se conviertan en “independent learners”, una vez que hayan adquirido las bases de conocimiento de inglés jurídico necesarias, tanto a nivel general como especializado. El apoyo de un profesional con formación docente especializada es insustituible, pero es sólo el principio, el estudiante seguirá profundizando de forma independiente con las herramientas facilitadas durante las clases.
  • La motivación es la variable en juego que tiene mayor importancia, por ello mis clases siempre se adaptan a las necesidades específicas de cada alumno y sus áreas de interés. Lo anterior sólo se puede lograr en clases “one to one”, o con grupos muy reducidos. Como resultado el aprendizaje se desarrolla de forma amena y participativa, y el centro es siempre el alumno y no el profesor.
  • Con independencia de cuáles sean los objetivos concretos del estudiante, y teniendo en cuenta que lo ideal es alcanzar y consolidar un dominio del inglés jurídico en las cuatro habilidades (comprensión lectora y auditiva, expresión escrita y oral), mis alumnos valoran que insista en la práctica de ejercicios de pronunciación.
  • Por último debo resaltar que la docencia del inglés jurídico debe realizarse en contexto y para ello resulta muy útil encontrar un hilo conductor que nos lleve a tratar temas de actualidad jurídica. Cuando los alumnos ven la aplicación concreta y actual de los conceptos y términos estudiados no los olvidarán, al encontrar una conexión motivadora. Los materiales que utilizo en mis clases son constantemente actualizados, lo que permite una adaptación personalizada a cada estudiante y un seguimiento de las novedades del mundo jurídico.

TOLES

Training Center TOLES (Test of Legal English Skills).

Todos los niveles.

TOLES

  • Si eres abogado, estudiante de derecho o traductor, el examen “TOLES” (Test of Legal English Skills) puede ser de gran interés. El objetivo es práctico y realista, se trata de adquirir los conocimientos necesarios para redactar documentos y desarrollar negociaciones en inglés de acuerdo al nivel de corrección que demanda el sector jurídico.
  • Puedes elegir el nivel al que te presentas: “Foundation”, “Higher”, o “Advanced”. Accede a ejemplos del examen en cada uno de los niveles
  • La organización “TOLES” es miembro de la “International Division of the Law Society” cuya aportación resulta esencial en la preparación de los materiales de estudio.
  • Global Legal English Ltd., la entidad que organiza y ha puesto en marcha el examen TOLES, es miembro de la “International Division of the Law Society”, cuya aportación resulta esencial en la preparación de los materiales de estudio.
  • Mova Legal English & Translations es centro preparador y examinador oficial del examen TOLES. Las fechas en que se ofrece el TOLES en 2017 son el 23 de noviembre; En 2018, el 25 de enero, 22 de marzo, 21 de junio, y 22 de noviembre. http://www.toleslegal.com/find-examination-centre/spain/

Traducciones Jurídicas

Traducciones jurídicas y juradas

Ingles a español y español a inglés

Traducciones jurídicas

  • Realizo traducciones jurídicas & juradas en ambas direcciones (inglés – español, español – inglés. Mi formación y mi experiencia como abogada en EE.UU & España, así como intérprete y traductora en ambos países avalan la calidad de mi trabajo y me permiten afrontar traducciones complejas.
  • A lo largo de mi carrera he traducido una gran variedad de documentos relacionados con procedimientos de licitación, contratos, escrituras, procedimientos judiciales, poderes notariales, derecho societario y cuentas anuales, por mencionar algunos ejemplos.
  • Estoy acreditada como traductora e intérprete jurada por el Ministerio de Asuntos Exteriores de España. Anteriormente trabajé como Traductora e Intérprete Certificada del Estado de California (“Certified Interpreter: Superior Court – County of Los Angeles”).
  • Las solicitudes de presupuesto se tramitan con la mayor celeridad y los periodos de entrega se cumplen escrupulosamente, para ello cuento con la colaboración de un equipo de traductores especializados).

Opinan de nosotros

Las clases han sido muy dinámicas. He aprendido mucho vocabulario jurídico y he conseguido fluidez a nivel escrito y hablado, que me han dada una mayor seguridad y confianza en la realización de mi trabajo. Gracias Yolanda.

 

 

Lola - 11 ene 2017

Clases amenas, prácticas y bien preparadas.

He conseguido mejorar la redacción de documentos y la capacidad de comunicarme con compañeros y clientes a nivel internacional.

 

José Luis - 02 ene 2017

“He recibido clases de inglés legal durante más de dos años y mi mejora ha sido exponencial. No solamente he recibido clases muy bien estructuradas y dinámicas, sino que además he tenido oportunidad de aprender sobre derecho anglosajón. Recomendable si quieres mejorar tu inglés jurídico”.

David 5-4-2017

Información y contacto

mova

 

 

 

C/ Tomás López, 7, 3º A 28009 Madrid

Tel.: 634 573 460

e-mail: info@movaenglish.com

 

  • Facebook
  • Linkedin